Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوم zoom
Transliteration Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun zoom
Transliteration-2 wamā ahlaknā min qaryatin illā walahā kitābun maʿlūmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We destroyed any town but (there was) for it a decree known. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it zoom
M. M. Pickthall And We destroyed no township but there was a known decree for it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand zoom
Shakir And never did We destroy a town but it had a term made known zoom
Wahiduddin Khan We have never destroyed a township without a definite decree having been issued zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused not a town to perish but there was for it a known prescription. zoom
T.B.Irving We have never wiped out any town unless it had [received] a known term; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have never destroyed a society without a destined term. zoom
Safi Kaskas We have never destroyed a town unless it had a known decree. zoom
Abdul Hye And Allah did not destroy a town but there was a known decree for it. zoom
The Study Quran Never did We destroy a town, but that it had a known decree zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have not destroyed any town except that it had an appointed time zoom
Abdel Haleem Never have We destroyed a community that did not have a set time zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known zoom
Ahmed Ali Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it zoom
Aisha Bewley We did not destroy any city without it having a set time. zoom
Ali Ünal And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree zoom
Ali Quli Qara'i We did not destroy any town but that it had a known term zoom
Hamid S. Aziz We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book zoom
Muhammad Sarwar We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not destroy any town without having a pre-determined time for it zoom
Shabbir Ahmed And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38) zoom
Syed Vickar Ahamed And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not destroy any city but that for it was a known decree zoom
Farook Malik Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand zoom
Dr. Munir Munshey We never destroy any locality except in accordance with a preordained scheme and time-plan zoom
Dr. Kamal Omar And we have not destroyed any of the town but (there is available) for it Kitâbun M‘auloomun zoom
Talal A. Itani (new translation) We have never destroyed a town unless it had a set time zoom
Maududi Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not destroy any town unless there was a known writing/verdict for it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Never did We destroy a population that did not have a term decreed that We did not assign beforehand zoom
Musharraf Hussain We have never destroyed a town until its appointed time; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time. zoom
Mohammad Shafi And never did We destroy any population, but only when it had reached its known destiny zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy. zoom
Faridul Haque And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We never destroyed a village whose term had not already been decreed zoom
Maulana Muhammad Ali And never did We destroy a town but it had a decree made known zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book zoom
Sher Ali And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree zoom
Rashad Khalifa We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the town We destroyed it had a writing known zoom
Amatul Rahman Omar And never did We destroy a township but it had a decree made known zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never have We destroyed any township, except that there was for them a known inscription (law, which they violated and met their fate) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never did We destroy a township but there was a known decree for it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Never a city have We destroyed, but it had a known decree zoom
Edward Henry Palmer We never destroyed a city without it had its noted doom zoom
George Sale We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them zoom
John Medows Rodwell We never destroyed a city whose term was not perfixed zoom
N J Dawood (2014) Never have We destroyed a city whose term of life was not ordained and known beforehand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We never destroyed a population that did not have a set time. zoom
Sayyid Qutb Never have We destroyed any community unless divine revelations have been made known to it. zoom
Ahmed Hulusi And We did not destroy any region that was not already decreed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And never did We destroy a township, but it had a known decree. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed zoom
Mir Aneesuddin And We did not destroy any city but at the known prescription (of the time which was destined) for it (earlier). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...